If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Swedish/English translation (Per Elofsson again)
Can anyone help me in translating in English this swedish text. It comes
from www.skidsport.com Many thanks in advance Elofsson glatt överraskad! Per Elofsson har nyligen kommit hem från höghöjdslägret i Schweiz och det med ett bra besked! Under skidforum, som hölls i Sollentuna i fredags, berättade Per Elofsson om sina problem de senaste åren. Enligt Per drabbades han av överträning redan innan OS i Salt Lake City och trots att det blev ett VM- guld i Val Di Fiemme så har det varit en tung väg tillbaka. Nu kommer dock glädjande besked efter landslagets läger på höghöjd i Le Diableretz. Läs bara vad Per skriver på sin hemsida. "Givetvis fanns det ett stort frågetecken om jag över huvud taget skulle palla med att träna så tufft på höghöjd, men jag blev faktiskt glatt överraskad, även om man fortfarande är en bit efter dom bästa i laget!" |
Ads |
#2
|
|||
|
|||
Swedish/English translation (Per Elofsson again)
On Mon, 20 Oct 2003, PF wrote:
Can anyone help me in translating in English this swedish text. It comes from www.skidsport.com Many thanks in advance I no one else replies, here is my amateur translation: Elofsson glatt överraskad! Elofsson gladly surprised! Per Elofsson har nyligen kommit hem från höghöjdslägret i Schweiz och det med ett bra besked! Per Elofsson has recently come home from high altitude camp in Switzerland with good news! Under skidforum, som hölls i Sollentuna i fredags, berättade Per Elofsson om sina problem de senaste åren. During the ski forum, which was held in Sollentuna on Friday, Per E told about his problem last year. Enligt Per drabbades han av överträning redan innan OS i Salt Lake City och trots att det blev ett VM- guld i Val Di Fiemme så har det varit en tung väg tillbaka. According to Per, he was affected by overtraining already before the OG in Salt Lake City and in spite of the World Champ gold in Val Di Fiemme it has been a difficult way back. Nu kommer dock glädjande besked efter landslagets läger på höghöjd i Le Diableretz. Now comes happy news after the national team's camp at high altitude in Le Diableretz. Läs bara vad Per skriver på sin hemsida. Read only what Per writes on his home page: "Givetvis fanns det ett stort frågetecken om jag över huvud taget skulle palla med att träna så tufft på höghöjd, men jag blev faktiskt glatt överraskad, även om man fortfarande är en bit efter dom bästa i laget!" Of course, there was a big question mark over my head if I could manage to train so tough at altitude but I was in fact gladly surprised, even if one is still a bit after the best on the team. ******************************************* I had to cheat and look up a few words in dictionaries! :-( New words for my vocabulary. Drabba (vb) - to hit, strike, affect Palla (vb) - to manage, cope with ref: http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml -- David Dermott , Wolfville Ridge, Nova Scotia, Canada email: WWW pages: http://www3.ns.sympatico.ca/dermott/ |
#3
|
|||
|
|||
Swedish/English translation (Per Elofsson again)
"David Dermott" skrev i melding
... On Mon, 20 Oct 2003, PF wrote: Can anyone help me in translating in English this swedish text. It comes from www.skidsport.com Many thanks in advance I no one else replies, here is my amateur translation: Elofsson glatt överraskad! Elofsson gladly surprised! Per Elofsson har nyligen kommit hem från höghöjdslägret i Schweiz och det med ett bra besked! Per Elofsson has recently come home from high altitude camp in Switzerland with good news! Under skidforum, som hölls i Sollentuna i fredags, berättade Per Elofsson om sina problem de senaste åren. During the ski forum, which was held in Sollentuna on Friday, Per E told about his problem last year. "De senaste åren" = "the last years" (plural, not only singular, "last year"), but the meaning is the same, so no problem. Enligt Per drabbades han av överträning redan innan OS i Salt Lake City och trots att det blev ett VM- guld i Val Di Fiemme så har det varit en tung väg tillbaka. According to Per, he was affected by overtraining already before the OG in Salt Lake City and in spite of the World Champ gold in Val Di Fiemme it has been a difficult way back. Nu kommer dock glädjande besked efter landslagets läger på höghöjd i Le Diableretz. Now comes happy news after the national team's camp at high altitude in Le Diableretz. Läs bara vad Per skriver på sin hemsida. Read only what Per writes on his home page: "Givetvis fanns det ett stort frågetecken om jag över huvud taget skulle palla med att träna så tufft på höghöjd, men jag blev faktiskt glatt överraskad, även om man fortfarande är en bit efter dom bästa i laget!" Of course, there was a big question mark over my head if I could manage to train so tough at altitude but I was in fact gladly surprised, even if one is still a bit after the best on the team. A slight misunderstanding or misinterpretation here. The Swedish expression "øver huvud taget" means something like "at all" in English, and has really nothing to do with literally "over my head", even though it is very tempting to think so ("huvud" = "head", but can also mean several other things in other combinations, or different contexts, like "huvudstad" = "head city" = "capital", like Washington DC and Stockholm). So, here goes: "Of course, there was a big question mark if I at all would cope/manage training on such high altitude, etc. etc." In overall, it is a very decent and highly competent translation, an A, especially since you are Canadian, and your name does not sound Swedish "øver huvud taget", at all. The meaning of the text was very well preserved. All in all, nice work!! And BTW, I myself am Norwegian, and not Swedish "øver huvud taget" = at all, but the two languages Swedish and Norwegian (and Danish, too, BTW, but with a very different pronounciation, even though the words are more or less the same) are very similar, so we have almost no problems in understanding each other, both spoken and written. "Øver huvud taget" (Swedish) = "i det hele tatt" (Norwegian) = "at all". In Norwegian, "hoved" ("huvud") can also mean "main", like in "hovedsak" = "main thing", or "hovedrett" = "main course" in a meal. I suppose that the head ("huvud", "hoved", "hode") is the leader, the boss, the main or the most important part of your body. We do not have the words "drabba" or "palla" in Norwegian at all ("øver huvud taget"), but I understand them both very well, since I live rather close to the Swedish border. I therefore am quite frequently in Sweden to do some serious shopping since many things are cheaper there than here, for instance staple food like booze and cigarettes, and I have heard these particular words often enough to get the drift. |
#4
|
|||
|
|||
Swedish/English translation (Per Elofsson again)
On Tue, 21 Oct 2003, Janne G wrote:
David, you always impress me with your knowledge in Scandinavian language, do you talk it as good as you translate it also? Unfortunately, no. Of course, I get a lot more practice reading Norwegian and Swedish than I do speaking or listening to the spoken language. I've only been to Norden for relatively short visits, the last time was a 4 week bicycle trip of Norway and Sweden in 2002 (it rained most of the time!!!). One of the strangest (and most enjoyable) attempt at conversation was with 2 "little old ladies" at a bakery at Evertsberg (this is the half-way point of Vasaloppet). I think they were actually speaking a dialect called "Dalska". They showed me how they made "tunnbröd" (lit. thin bread, like pita or chapatti) and gave me a free sample. I got started with books like "Norwegian in 3 Months" and "Teach Yourself Swedish". There is a lot of Norwegian and Swedish reading material available on WWW, ranging from classic Norwegian literature (for example Asbjörnsen and Moe's Norwegian Fairy Tales) to the trip reports of Swedish long-distance-skating groups (Långfärdsskridsko). Here are some helpful language resources I've found: "http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html" Norwegian only dictionary, in Bokmål and Nynorsk versions, gives derivation of words "http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml" Swedish-English dictionary, also gives Swedish synonyms "http://www.nordskol.org/ordbog/forside.html" Dictionary explaining differences between Norwegian, Swedish, and Danish words "http://www.lysator.liu.se/runeberg/folkeven/" The complete Fairy Tales of Asbjörnsen and Moe - mid 1800's Also, thanks to Inger Skramstad Jørstad for the correction to my translation of "över huvud taget" == "at all" (rather than "over my head") -- David Dermott , Wolfville Ridge, Nova Scotia, Canada email: WWW pages: http://www3.ns.sympatico.ca/dermott/ |
#5
|
|||
|
|||
Swedish/English translation (Per Elofsson again)
"David Dermott" skrev i melding
... Also, thanks to Inger Skramstad Jørstad for the correction to my translation of "över huvud taget" == "at all" (rather than "over my head") You are most welcome! Your translation really impressed me, especially since you are Canadian, and with no (apparent) (ethnic) Nordic background. Nice work. |
#6
|
|||
|
|||
OT: Swedish dialects
In article
, David One of the strangest (and most enjoyable) attempt at conversation was with 2 "little old ladies" at a bakery at Evertsberg (this is the half-way point of Vasaloppet). I think they were actually speaking a dialect called "Dalska". Well, it is actually called "dalmål" as a collective term (after the province "Dalarna"). In the areas around the Vasaloppet trail, excluding the "cities" and larger villages, the dialects often are distinct and may just be almost impossible to understand, even for me who grew up in Dalarna (albeit in the southern outskirts of the province). The most famous dialect (actually more or less a language) is spoken in Älvdalen. It closely resembles some Celtic languages and does not resemble Swedish at all. /Tomas -- Caps and foobar are normally not parts of my address. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
O.T. hjelp! with translation?? | Tim Dudley | Nordic Skiing | 5 | March 9th 13 01:58 AM |
Traslation Swedish/English (regarding Per Elofsson) | PF | Nordic Skiing | 0 | September 25th 03 02:41 PM |